Разделы сайта
Свежие новости
Как скачать музыку, не обидев при этом любимого исполнителя?
Для каждого из меломанов и поклонников творчества определенных музыкантов часто встает моральный выбор — бесплатно скачивать музыку на сайтах, где она выкладывается в свободном доступе или покупать ее на официальных ресурсах исполнителя или стриминговых сервисах, магазинах и приложениях, где от его лица ведется официальная продажа? Купить или скачать музыку? На самом деле, ответ очевиден.
Насколько корректно бесплатное скачивание музыки в Сети?
Давайте в этой статье поговорим о том, насколько корректно скачивать недавно вышедшую в свет музыку в сети Интернет, а также о том, насколько это может нарушать или не нарушать правовой аспект в сфере авторского права.
Полезные статьи
Услуги устного и синхронного перевода
В офисах современных компаний работа кипит круглосуточно. Там постоянно происходят важнейшие встречи и заседания. Очень часто компании работают с зарубежными партнерами. Для того чтобы договариваться о сделках, зарубежные партнеры могут приезжать в компанию и там встречаться с ее руководством. Однако тут и может возникнуть такая проблемка, как языковой барьер. Не каждый сотрудник компании будет знать язык, на котором говорят иностранные гости. Поэтому в таких случаях компании нужно обращаться за услугами к переводчику. В зависимости от формы встречи и пожеланий, можно использовать различные виды переводов. Например, устный и синхронный перевод. Устный перевод - это очень тяжелый труд для переводчика, однако по окончанию диалога, заказчик получит ясность и сэкономит свое время. Синхронный же перевод чаще всего используется на различных форумах, конференциях.
Если вы увидите людей в наушниках, значит, для них работают синхронные переводчики. Для всех людей, которые нуждаются в переводе, работает команда Interpretlab. Это лаборатория устного перевода, в которой трудятся настоящие профессионалы. Она объединяет переводчиков-синхронистов и преподавателей устного и письменного перевода. Здесь они могут обсудить все вопросы, которые связаны с их деятельностью. Обратившись в данную компанию, вы сможете получить услуги синхронного, последовательного перевода. Также сотрудники лаборатории занимаются нашептыванием – когда переводчик тихо нашептывает заказчику перевод.
Однако в определенных случаях такой вид перевода может отвлекать участников заседания, так как бубнение переводчика на определенное расстояние все же будет слышно. Interpretlab также проводит курсы для переводчиков. Они длятся от двух дней и до двух месяцев. Однако в зависимости от пожеланий заказчика, могут идти и дольше. К примеру, курс по финансам длится примерно сорок или тридцать часов, которые можно разместить в одной неделе. Если у заказчика возникают какие-то отдельные пожелания, к примеру, переводчик может заниматься только в определенные дни или часы, то это можно оговорить с сотрудниками лаборатории устного перевода, и они пойдут навстречу. Кстати, на сайте этой компании размещены отзывы переводчиков, которые посещали курсы. Любой желающий может с ними ознакомиться и понять, насколько тренинги и курсы являются полезными.